Business Clients / Zakelijke klanten
Thinking of venturing abroad
with your offering of products and services? Expanding to yet another market?
Or simply making your HR policy available in another language as part of a
recruitment drive? Marketing surveys, dunning letters and questionnaires, they
can all be translated - expertly and effectively. I know my way around in many
business-related disciplines, both in vocabulary as well as with practical
experience. All my translations of
business-oriented material include a final pre-publication check, where
you email me the translation in it’s intended setting and I look at the document,
website or manual with a critical eye, higlighting anything I notice. After
all, a well translated text is only part of any attempt to enter a new market:
the whole package must be perfect is your new venture is to succeed. Please
contact me if you require more information about my services, if only
because my payment terms are so clear: half upfront, half on delivery. All
new business clients receive a “part cure part pay” offer for the first three
assignments - if you don’t use the complete translation because you can show me
it is not good enough, you don’t have to pay the final 50% for the project.
| Denkt u er in uw bedrijfsvoering over om uw goederen en diensten in het buitenland aan de man te brengen? Verder uit te breiden naar een andere markt over de grens? Of wilt u uw personeelsbeleid in een andere taal beschikbaar maken als onderdeel van een wervingscampagne? Enquêtes, aanmaningsbrieven, marktonderzoeken, het kan allemaal vertaald worden - deskundig en effectief. Ik ben goed ingevoerd in meerdere zakelijke disciplines, qua vocabulaire én qua praktijkervaring. Alle vertalingen van zakelijk georiënteerd materiaal zijn inclusief een laatste controle alvorens publicatie, wat inhoudt dat u de door mij geleverde vertaling in de uiteindelijke bestemming implementeert en u deze per e-mail naar me toestuurt. Vervolgens werp ik nog eens een kritische blik op het document, de website of gebruiksaanwijzing en geef ik alles aan wat me opvalt. Een goede vertaling is een belangrijk onderdeel van elke poging om een buitenlandse markt te betreden, maar uiteindelijk moet natuurlijk alles tot in de puntjes verzorgd worden als u van uw nieuwe avontuur een succes wenst te maken. Neemt u alstublieft gerust contact met me op als u meer wilt weten over mijn diensten, al is het alleen maar omdat mijn betalingsvoorwaarden zo helder zijn: de helft bij het vertrekken van de opdracht en de rest bij oplevering. Alle nieuwe zakelijke klanten krijgen standaard een “part cure, part pay”-aanbieding voor de eerste drie opdrachten - als u de vertaling niet gebruikt omdat u kunt aantonen dat deze niet goed genoeg is, dan hoeft u de laatste 50% niet te betalen.
|
